‘Malagassisch' of’ Madagascar'? Welke Engelse term weerspiegelt het beste de mensen, de cultuur en andere dingen uit Madagaskar?

twee woorden, Malagassisch en Madagascar, zijn in de literatuur naar voren gekomen als Engelse termen om te verwijzen naar de mensen, de cultuur en andere levende en levenloze objecten uit Madagaskar, waarvan de keuze ruimte heeft gelaten voor verwarring voor gebruikers (bijv. Malagassische kunst of Malagassische kunst, Malagassische rijst of Malagassische rijst, Malagassische Republiek of Malagassische Republiek, enzovoort). Dit artikel heeft twee doelen: (1) het begrijpen van de bronnen van dergelijke verwarring, en (2) vervolgens het voorstellen van een uniforme Engelse term (zelfstandig naamwoord en bijvoeglijk naamwoord) die verdere misvattingen in geschreven en verbale communicatie accounting voor Madagaskar zal voorkomen. De resultaten van het onderzoek naar het web van de wetenschap, van historische documenten en vanuit standpunten van online enquãate suggereren dat de term ‘Malagassisch’ onbedoeld moet zijn vervangen door de term ‘Madagascan’ vanaf het vroegste gedocumenteerde gebruik tot nu toe. Deze twee woorden zijn door elkaar gebruikt, en het gebruik is nooit consequent toegepast. Dit zou kunnen zijn beïnvloed door de simpele aanname dat ‘Madagascan’ een intuïtieve vorm is, afgeleid van Madagaskar. Het woord “Malagassisch” is niet zomaar een eenvoudige Engels–Malagassische vertaling, maar er is veel betekenis aan die betrekking hebben op de geschiedenis en de cultuur van Madagaskar. ‘Malagasy’ is uniek voor Madagaskar, en in de toekomst gebruik in het Engels, raden we iedereen aan om het te gebruiken als een woord qualifier voor verschillende objecten, dieren, planten, en de mensen van Madagaskar.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.