`Malagasy' ou `Madagascan'? Qual o termo inglês que melhor reflete as pessoas, a cultura e outras coisas de Madagascar?

duas palavras, malgaxe e malgaxe, surgiram na literatura como termos ingleses para se referir às pessoas, à cultura e a outros objetos animados e inanimados de Madagascar, cuja escolha deixou espaço para confusão para os usuários (e.g. Arte malgaxe ou arte malgaxe, arroz malgaxe ou arroz malgaxe, República malgaxe ou República malgaxe, etc.). Este artigo tem dois objetivos: (1) compreender as fontes de tal confusão, e (2) subsequentemente propor um termo unificado em inglês (substantivo e adjetivo) que evitará mais equívocos em comunicações escritas e verbais contábeis para Madagascar. Os resultados da investigação da Web da ciência, de documentos históricos e de pontos de vista da pesquisa online combinam-se para sugerir que o termo “malgaxe” deve ter sido involuntariamente substituído pelo termo “Madagascar” desde o uso mais antigo documentado até agora. Estas duas palavras foram usadas indistintamente, e o uso nunca foi aplicado consistentemente. Isto poderia ter sido influenciado pela simples suposição de que “Madagascar” é uma forma intuitiva, derivada de Madagascar. A palavra “malgaxe” não é simplesmente uma simples tradução Inglês–malgaxe, mas há muito significado para ele que se relaciona com a história e a cultura de Madagascar. “Malgaxe” é único em Madagascar, e no uso futuro na língua inglesa, recomendamos a todos para usá-lo como um qualificador de palavra para diferentes objetos, animais, plantas e as pessoas de Madagascar.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.