`malgascio'o ‘ malgascio'? Quale termine inglese meglio riflette la gente, la cultura, e altre cose dal Madagascar?

Due parole, malgascio e malgascio, sono emerse in letteratura come termini inglesi per riferirsi alle persone, alla cultura e ad altri oggetti animati e inanimati del Madagascar, la cui scelta ha lasciato spazio alla confusione per gli utenti (ad es. Arte malgascia o arte malgascia, riso malgascio o riso malgascio, Repubblica Malgascia o Repubblica malgascia, e così via). Questo articolo ha due obiettivi: (1) comprendere le fonti di tale confusione e (2) successivamente proporre un termine inglese unificato (sostantivo e aggettivo) che eviterà ulteriori percezioni errate nelle comunicazioni scritte e verbali che rappresentano il Madagascar. I risultati delle indagini sul Web della scienza, dai documenti storici e dai punti di vista del sondaggio online suggeriscono che il termine ‘malgascio’ deve essere stato involontariamente sostituito dal termine ‘malgascio’ dal primo uso documentato fino ad ora. Queste due parole sono state usate in modo intercambiabile e l’uso non è mai stato applicato in modo coerente. Questo potrebbe essere stato influenzato dal semplice presupposto che’ Madagascan ‘ è una forma intuitiva, derivato del Madagascar. La parola “malgascio” non è semplicemente una semplice traduzione inglese–malgascio, ma c’è molto significato ad esso che riguardano la storia e la cultura del Madagascar. ‘Malgascio’ è unico in Madagascar, e in uso futuro in lingua inglese, si consiglia a tutti di usarlo come un qualificatore di parola per diversi oggetti, animali, piante, e la gente del Madagascar.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.