«Malgache'o» Malgache'? ¿Qué término en inglés refleja mejor la gente, la cultura y otras cosas de Madagascar?

Dos palabras, malgache y malgache, han surgido en la literatura como términos en inglés para referirse a la gente, la cultura y otros objetos animados e inanimados de Madagascar, cuya elección ha dejado espacio para la confusión de los usuarios (p. ej. Arte malgache o arte malgache, arroz malgache o arroz malgache, República Malgache o República Malgache, etc.). Este artículo tiene dos objetivos: (1) comprender las fuentes de tal confusión, y (2) proponer posteriormente un término unificado en inglés (sustantivo y adjetivo) que evitará nuevas percepciones erróneas en las comunicaciones escritas y verbales de Madagascar. Los resultados de la investigación de la Red de Ciencia, de documentos históricos y de puntos de vista de encuestas en línea se combinan para sugerir que el término «malgache» debe haber sido sustituido involuntariamente por el término «Malgache» desde el primer uso documentado hasta ahora. Estas dos palabras se han utilizado indistintamente, y el uso nunca se ha aplicado de manera consistente. Esto podría haber sido influenciado por la simple suposición de que «Madagascar» es una forma intuitiva, derivada de Madagascar. La palabra «malgache» no es simplemente una traducción directa al inglés–malgache, sino que tiene mucho significado que se relaciona con la historia y la cultura de Madagascar. «Malgache» es exclusivo de Madagascar, y en el uso futuro en el idioma inglés, recomendamos a todos que lo usen como calificador de palabras para diferentes objetos, animales, plantas y la gente de Madagascar.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.